Thứ Sáu, 14 tháng 12, 2012

VIEILLIR - GIÀ CHĂNG_ĐỖ QUANG VINH - TT THIỆU & TRƯƠNG MINH SUNG



VIEILLIR
1-  Je croyais que vieillir.......
Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade,
Craignant chaque saison, les années, le tapage
Le grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du visage.

2- Et puis je m'aperçois que vieillir n'a pas d'âge,
Qu'il ne faut point gémir, au contraire chanter.
Et même à petits pas les jours ont l'avantage
d'être beaux et trop courts quand ils sont limités.

3- Je croyais que vieillir c'était le ciel tout gris,
Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
 Les fêtes sans chansons, les arbres rabougris,
 Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.

4- Et puis je m'aperçois que vieillir rend bien sage,
Que je vis chaque instant sans penser à demain,
Que je ne compte plus les années de mon âge,
Peu importe le temps, le crayon à la main.

5- Je croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que je ne saurais plus contempler les étoiles,
Que mon cœur endurci n'aurait plus cette flamme
Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile.

6- Et puis je m'aperçois que les plus belles roses
fleurissent à l'automne et sous mes yeux ravis,
Je respire très fort ce doux parfum que j'ose
garder pour embaumer l'automne de ma vie.

Marcelle PAPONNEAU


GIÀ CHĂNG?

1-  Già chăng? Ta cứ nghĩ rằng:
Sẽ hay gắt-gỏng cằn-nhằn khó ưa,
Sợ trôi năm tháng theo mùa,
Sợ mưa gió lớn, sợ khua ồn-ào,
Tinh-thần sa sút xuống mau,
Mặt mày nhăn-nhúm, bạc đầu, tóc thưa.

2- Rồi ta thấy chẳng già nua,
Dẫu cao tuổi đấy, vẫn chưa thấy già,
Vẫn không than thở, cứ ca,
Bước chân dò-dẫm, đi xa nhẹ-nhàng,
Tháng ngày dẫu có ngắn chăng,
Vẫn là đẹp lắm, vẫn hằng tươi vui.

3- Già chăng? Ta cứ ngậm-ngùi,
Nghĩ rằng ảm-đạm bầu trời thê-lương,
Xuân không hoa nở ngát hương,
Vành môi khép kín yêu đương nụ cười,
Cây cằn trụi hết lá tươi,
Hội-hè chẳng thấy có người đàn ca,
Sách không làm bạn với ta,
Bút cầm chẳng thể nghĩ ra được vần.

4- Sau rồi ta hiểu rõ hơn,
Chính nhờ tuổi tác mà khôn-ngoan nhiều.
Thời gian còn lại bao nhiêu,
Cần chi lo-lắng những điều ngày mai!
Tội chi mà đếm tháng ngày,
Viết đi, rồi cũng được vài bài thơ!

5- Già chăng? Cứ nghĩ vẩn-vơ,
Tâm-hồn đổi khác ấy là già chăng?
Sẽ không còn ngắm sao, trăng,
Tim chai đã tắt lửa bừng thuở nao.
Khi trời tắt ánh trăng sao,
Đêm buồn phủ tối, đảo chao cuộc đời.

6- Rồi ta lại thấy rực trời,
Thu vàng lộng-lẫy thắm tươi vườn hồng,
Cho ta thư-thái lâng lâng,
Ngất-ngây nhìn ngắm tràn lòng niềm vui,
Hít sâu hương dịu tuyệt-vời,
Ướp cho thơm ngát quãng đời sang thu.

Đỗ Quang-Vinh chuyển ngữ
google=>doquangvinhvenguon


AM I REALLY OLD?

1- Am I really old?  Still I am thinking:
Too execrable for my grumbling!
Watching years and seasons changing,
With wrinkly face and sparse hairs from senility,
I fear the noise, the rains and winds
That decline my spirit and health quickly.

2- Then I realize that age has no age,
It must not moan, sing instead.
And slight steps groping my long way, I made,
How nice and beautiful the days though limited!

3- Am I really old?  Still I am thinking:
That’s a melancholy and gloomy sky,
A spring without flowers, and the lips without smile,
The holidays without songs, and the trees are stunting,
A book without history, a pencil without writing.

4- Then more and more I realize:
Once surpassed my youth I become wise.
How much time remaining?
So why for tomorrow should I think?
No need to count the time,
Then a few poems to compose I can write!

5- Lost in the confused thoughts, I’m getting:
Years and years heap up on my shoulders,
I thought that I am being old,
That age would transform my soul,
That the stars I can watch no longer,
From my hardened heart the flame was extinguished,
It staggers life when the sky is veiled.

6- Then I see again under the shining sky,
The most beautiful roses blooming in the fall garden;
Strongly I inhale their sweet fragrance
That I decide to keep embalming the autumn of my life.

Adapted translation by Vinh Quang Do
*

Je croyais que vieillir. . .Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade,
Craignant chaque saison, les années, le tapage,
Le grand vent et la pluie, l’esprit qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du visage.

Et puis je m’apercois que vieillir n’a pas d’âge,
Qu’il ne faut point gémir, au contraire chanter
Et même, à petits pas, les jours ont l’avantage
D’être beaux et trop courts quand ils sont limités.


Je croyais que vieillir c’était le ciel tout gris,
Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les fleurs sans chansons, les arbres rabougris,
Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.

Et puis je m’aperçois que vieillir rendre bien sage,
Que je vis chaque instant sans penser à demain,
Que je ne compte plus les années de mon âge,
Peu importe le temps, le crayon à la main.


Je croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que je ne saurais plus contempler les étoiles,
Que mon cœur endurci n’aurait plus cette flamme,
Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile.

Et puis je m’aperçois que les plus belles roses
Fleurissent à l’automne et sous mes yeux ravis,
Je respire très fort ce doux parfum que j’ose
Garder pour embaumer l’automne de ma vie.

Marcelle Paponneau
(La voix de l’Hospitalite)
 *
Cứ Tưởng Già …
(Phỏng dịch theo Marcelle Paponneau)
 
Tôi cứ tưởng nỗi buồn tênh tuổi tác,
Tháng năm tàn gió dập với mưa sa,
Tiếng ồn ào tâm hồn ta tản mác,
Tóc bạc dần gương mặt dưới làn da.
 
Có ngờ đâu tuổi đời không phải vậy,
Đừng thở than cho mộng ước tàn đi,
Từng bước nhỏ hẹp dần cho ta thấy,
Nỗi mến yêu ngắn đậm tuổi xuân thì.
 
Với ảo ảnh một bầu trời đen xám,
Với mùa thu không hoa nở môi cười,
Với câu hát không gợi ngầm lá thắm,
Với sử xanh không bút  tả nên lời.
 
Nhưng đây nhé, tuổi đời thêm hiểu rộng,
Mỗi bước dồn không nghĩ đến ngày mai,
Cùng năm tháng già đi ta đâu thấy,
Ta không màn biết tuổi chốn thiên thai.
 
Tâm hồn ta không hề thay đổi nữa,
Ngàn trăng sao cho ước hẹn ngày mai,
Tim ta đã không còn tham mộng ước,
Khi trời trong nhẹ cuốn tháng năm dài.
 
Rồi ta ngắm những đóa hồng rộn nở,
Giữa mùa thu ta mở mắt nhìn đời,
Mùi thơm ngát nhẹ nhàng vương hơi thở,
Ta ôm choàng gối mộng giữa hoa rơi.
 
TTT(2012)
*
LÚC TUỔI GIÀ
( Họa lại bài thơ Cứ Tưởng Già của thi sĩ TTT )
Thân yếu dần khi tăng thêm tuổi tác
Phải hiểu đời không để giọt châu sa...
Tật bệnh đến không làm ta thắc mắc!
Tóc bạc dần thêm cằn cỗi làn da .
Sống trên đời đành chấp nhận như vậy !
Tuổi xuân qua thời gian đã mất đi...
Cảnh vật đổi thay như ta đã thấy
Làm sao ta tìm lại tuổi xuân thì !
Hết bình minh trời trở nên đen xám
Mùa thu buồn thiếu nét mặt tươi cười .
Tiếng chim hót cảm thấy buồn thắm thiết!
Với tâm tư xin bày tỏ đôi lời ...
Kinh nghiệm cuộc đời thấy xa hiểu rộng
Vui hôm nay đừng lo lắng ngày mai .
Trí não quên dần theo cùng năm tháng
Sống hiện tại không mơ cõi thiên thai .
Không tham muốn chạy theo vật chất nữa!
Tập dưỡng sinh nhìn ánh nắng ban mai .
Ăn kiêng cử để giữ gìn sức khỏe
Vui cháu con hạnh phúc tháng năm dài...
Xuân lại đến ngắm hoa hồng chớm nở
Thân tâm ta an lạc - cảm ơn đời .
Cảnh vô thường , không gì tồn tại mãi!
Gió vô tình lay động cánh hoa rơi...
Minh Lương Trương Minh Sung
Cali . ngày 12 / 12 / 2012

Không có nhận xét nào: