-- Có một vì sao lặng lẽ nhìn
 
Nguyệt Hà đêm vắng sáng lung linh
 
Dòng nước lặng lờ thuyền lướt nhẹ
 
Trăng vàng lộng lẫy mãi soi mình
 
Trăng và Sông chìm vào cõi mộng
 
Tình mơ màng, nước mát lênh đênh
 
Cảnh nào đẹp hơn trăng huyền ảo
 
Đêm về soi bóng Nguyệt Hà giang... 
 
MOON RIVER
Moon River, wider than a mile                                      Nguyệt Hà, hơn một dặm dài,
 I'm crossing you in style some day                               Dòng sông bến đợi, một ngày qua sông,
 You dream maker                                       
     Thuyền tình người đón theo dòng,
 You heartbreaker                                                         Để rồi người cũng phụ lòng tình ta! 
 Wherever you're going                                                   Người ơi giữa chốn bôn ba, 
 I'm going your way                                                       Có sang bến lạ, cho ta theo cùng!
 Two drifters off to see the world                                   Thuyền trôi sương gió mịt mùng
 There's such a lot of world to see                                  Bên chàng có thiếp ngại ngùng mà chi.
 We're after the same rainbow's end                                    
       Bốn phương tám huớng cùng đi,
 Waitin' round the bend                                                   Cuối chân trời tím là khi ta dừng,
 My Huckleberry friend                                     
        Bên bờ sông nước chập chùng,
 Moon River and me                                                          Nguyệt Hà, sông hởi, tình chung trọn đời... 
     Sông Hà Giang
HB-NVH ( 27th Oct 2014)
*
                                                                                           Lời Nhắn Nhủ                                              Do not stand at my grave and weep                        Đừng anh nhé, đừng khóc than trước mộ! I am not there I do not sleep                                  Em không nằm, em không ngủ nơi đây.                               I am a thousand winds that blow                            Giờ em là ngàn cơn gió đắm say,                         I am a diamond glint on snow                                Là hòn ngọc sáng rực hồng băng tuyết!                             
  I am the sunlight on ripened grain                          Em là nắng chiếu trên đồng lúa chín,                      I am the gentle autumn rain                                    Là hạt mưa êm ả giữa mùa thu. When you wake on morning hush                           Khi bình minh anh tỉnh giấc phiêu du, I am the swift uplifting rush                                     Em sẽ vút theo cánh chim hồ hải... Of quiet birds in circling flight                                  
  
I am the soft starlight at night.                               Rồi những lúc màn đêm về trống trải, Do not stand at my grave and weep                         Em sẽ là sao lấp lánh trên trời, I am not there I do not sleep.                                   Nên anh yêu đừng than khóc tả tơi,                                                                                   Không hiện hữu, nhưng em còn ...mãi mãi! MARY ELIZABETH FRYE                                               Nguyễn văn Hà  (phỏng dịch)             
 | 
 | 
*
Đừng đứng trước mộ em mà khóc
Em không có đó đâu, chẳng nằm ngủ nơi này
Em là nghìn làn gió bay ngang qua
Là kim cương lóng lánh trên tuyết giá
Là ánh nắng trên cọng lúa chín vàng
Là mưa thu rơi xuống rất nhẹ nhàng…
Khi anh thức, sáng bình minh tĩnh lặng
Em là chim bay lượn ở chung quanh
Nâng đỡ anh một ngày tươi thắm mới
Em là ánh sao đêm lấp lánh ở chân trời…
Bởi thế anh đừng khóc bên huyệt lạnh
Chẳng ngủ quên đâu, em mãi mãi bên anh
nn
Oct 28th, 2014