Thứ Ba, 24 tháng 7, 2018

CON THUYỀN KHÔNG BẾN - VuongThanh's translation và ĐÁNH CỜ

Con Thuyền Không Bến Tác Giả : Đặng Thế Phong -------------------------------------------- Đêm nay thu sang cùng heo may Đêm nay sương lam mờ chân mây Thuyền ai lờ lững trôi xuôi dòng Như nhớ thương ai chùng tơ lòng Trong cây hơi thu cùng heo may Vi vu qua muôn cành mơ say Miền xa lời gió vang thông ngàn Ai oán thương ai tàn mơ màng Lướt theo chiều gió Một con thuyền, theo trăng trong Trôi trên sông thương, nước chảy đôi dòng Biết đâu bờ bến Thuyền ơi thuyền trôi nơi đâu Trên con sông thương, nào ai biết nông sâu? Nhớ khi chiều sương, cùng ai trắc ẩn tấm lòng. Biết bao buồn thương, thuyền mơ buồn trôi xuôi dòng Bến mơ dù thiết tha, thuyền ơi đừng chờ mong ánh trăng mờ chiếu, một con thuyền trong đêm thâu Trên sông bao la, thuyền mơ bến nơi đâu.
&

The Boat Without a Destination Shore
VuongThanh's translation of "Con Thuyền Không Bến" by Đặng Thế Phong
This evening, autumn arrives with its seasonal wind
This evening, the far sky in a light mist of cloud dreams
A small boat on the river gently floats
Like a melody of love,
gently plucked with the heart strings

The trees covered in autumn’s foggy breath
its cool wind blows through thousands of branches
From a far place, the wind’s lyrics resonates across the forest pines
The song of a bittersweet love, a golden dream have died

Rushing along with the wind,
the little boat follows the bright moon.
In the Love river,
water flows in different directions
Boat, o boat, to which destination
are you drifting towards ?

Floating on the Love river,
Who knows how deep it is or how shallow.
Remember those foggy evenings,
when feelings of the heart are shared…
So much sadness since then,
the boat’s dreams flows with the river currents
Although the dream harbor may still cherish love
O Boat, do not have expectations or hopes
The soft moonlight
A boat in the dark night
On the vast waves,
dreaming of a harbor
somewhere, some place?



Chiều nay, mình lại vui tay dịch áng thơ "quỷ quái" của nữ sĩ Hồ Xuân Hương giải lao chơi :)  :)

Play Chess
vương-thanh's translation of the devilishly playful poem "Đánh Cờ" by Poet Hồ Xuân Hương

You and me, one late night, are restless
Lighted up the oil lamp, we play a game of human chess
Just for the fun of a mind-challenging  contest
God forbid anyone else in the world to know
Now, let’s pull out all the pieces
Then we’ll fiercely compete
My pieces are white, yours black
Those pieces have rubbed hard against each other ,
 to the point of near tear and crack
On game start, you immediately jump your horse
I hurriedly uncover my  guarding elephant’s side
Your two chariots riding on the left and right lines
Feeling very stuck, I let loose my bodyguard
You quickly take advantage when my attention went slack
Taking your head pawn, pushing and squeezing it into my realm.
I was still worrying about your chariot teams
Your cannon suddenly jumps out for a check
You told me to give up,
but I don’t want to surrender
Losing is tolerable,
but my pieces, I won’t hand them over
When cheerful, we’ll sip tea and converse
When sad, will indulge in a game of … chess.

_______________________________
Đánh Cờ
Tác Giả:  Hồ Xuân Hương

Chàng với thiếp đêm khuya trằn trọc
Ðốt đèn lên đánh cuộc cờ người.
Hẹn rằng đấu trí mà chơi,
Cấm ngoại thuỷ không ai được biết.
Nào tướng sĩ dàn ra cho hết,
Ðể đôi ta quyết liệt một phen.
Quân thiếp trắng, quân chàng đen,
Hai quân ấy chơi nhau đà đã lửa.
Thoạt mới vào chàng liền nhảy ngựa,
Thiếp vội vàng vén phía tượng lên.
Hai xe hà, chàng gác hai bên,
Thiếp thấy bí, thiếp liền ghểnh sĩ.
Chàng lừa thiếp đương khi bất ý,
Ðem tốt đầu dú dí vô cung,
Thiếp đang mắc nước xe lồng,
Nước pháo đã nổ đùng ra chiếu.
Chàng bảo chịu, thiếp rằng chẳng chịu,
Thua thì thua quyết níu lấy con.
Khi vui nước nước non non,
Khi buồn lại giở bàn son quân ngà
  Hồ Xuân Hương.

ĐẶNG THẾ PHONG _ Đêm Thu-Con Thuyền Không Bến-Giọt Mưa Thu

Quỳnh Giao giới thiệu
Ca sĩ Thái Thanh Hát 3 ca khúc của Đặng Thế Phong:
1.Đêm Thu
2.Con Thuyền Không Bến
3.Giọt Mưa Thu





Thứ Hai, 23 tháng 7, 2018

PHƯỢNG HỒNG NGÀY XƯA

















PHƯỢNG HỒNG NGÀY XƯA

Phượng rơi đỏ thắm khắp sân trường
Còn nơi đây bao nỗi vấn vương
Dẫu đã bao năm dài xa vắng
Mái tóc hai màu vẫn luyến thương!

Trong gió hắt hiu phượng vẫn rơi
Cho lòng xao xuyến, nhớ khôn nguôi
Thời hoa mộng đó giờ xa lắc
Bâng khuâng cánh phượng úa ngậm ngùi...

Hoa nắng rộn ràng muôn ý thơ
Trường xưa, hàng ghế đá bơ vơ
Đâu tà áo trắng bay theo gió
Hồn tái tê, kỷ niệm hững hờ!

Tháng ngày xa vắng lạc tình mơ
Thời gian như lớp bụi hoen mờ
Tìm đâu tóc xoả bờ vai nhỏ
Nhặt cánh phượng hồng dệt ước mơ?
   Phạm Thị Minh Hưng