Thứ Ba, 26 tháng 6, 2018

HOA BẤT TỬ



Mời đọc bản dịch Tiếng Anh - bài Thơ HOA BẤT TỬ - của Vương Thanh 
một nhà Thơ Song ngữ tại Mỹ:

Thân tặng nhà thơ Minhhung Pham bản dịch bài thơ Hoa Bât Tử .

The Immortal Flower
Vương-Thanh's translation of the poem "Hoa Bất Tử" 
by Poet Phạm Thị Minh Hưng

You are the sunflower
The immortal flower, the rose in the garden
Our garden of dreams, do you still remember ?
You and me, we were like blank white book sheets
I was in my spring youth, and you: an innocent flower
We were close friends, we had each other
And then … the passage of time …
Many years flew by  … like the spinning loom,
like in a blink of an eye,
Time passed us by so quickly!

Has the memories of those beloved days faded ?
Time is so uncaring
O! The dust of Time
sprinkled gray hair on our once silky black .
Alas! How do we return to the spring of youth in our past ?...

But, my dear friend,
Whether our hair are silver white, or silky black
Our hearts will always be young, yes ?
Let’s be young despite the flight of Time
Young like those old days with romantic love
‘Cause my dear friend, do you not know  ?
We had in ourselves: An Immortal Flower
In Our Hearts … the Springs of Youth are Forever …

_______________________________________
Hoa Bất Tử
Tác giả: Phạm Thị Minh Hưng

Em là những đóa hướng dương
Là hoa bất tử, là hồng nhung trong vườn
Vườn hoa mộng thuở nào em có nhớ?
Tôi và em những trang vở trắng tinh
Tôi thanh xuân, em - cánh hoa học trò thơ dại
Mình có nhau thời hoa mộng ngày xưa
- Rồi... thời gian
Đã mấy mươi năm qua... như thoi đưa
như chớp mắt em ơi qua mau!

Có phôi pha không em những ngày xưa yêu dấu
Thời gian vô tình
Bụi thời gian vô tình
Phủ trắng mái đầu xanh
Tôi, tóc giờ điểm bạc
Và, tóc em cũng chẳng còn xanh
Ôi! Làm sao phủi được bụi thời gian...

Nhưng, em ơi
Màu tóc có xanh hay bạc trắng
Lòng mình cứ trẻ mãi nhé em
Cứ trẻ hoài kệ ngày tháng không tên
Cứ trẻ mãi mặc thời gian em nhé
Trẻ như thuở nào, Thời hoa bướm ngày xưa
Vì, em ơi, em có biết không
--Ta đã có nhau-- có đoá Hoa Bất Tử
Trong lòng mình ...mỗi độ xuân sang...

Phạm Thị Minh-Hưng.