Thơ Nhạc Clair de Lune - Ánh Trăng Vàng -
4:43 Clair de Lunebởi VVasay
CLAIR DE LUNE
*
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
*
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
*
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres
*
Paul VERLAINE (1844-1896)
ÁNH TRĂNG VÀNG
Hồn em là một bức tranh .
Mơ hồ thanh sắc mong manh lạnh lùng
Thanh âm vũ khúc tơ chùng
Nỗi buồn giăng kín một vùng quạnh hiu
Mơ hồ thanh sắc mong manh lạnh lùng
Thanh âm vũ khúc tơ chùng
Nỗi buồn giăng kín một vùng quạnh hiu
*
Hát lên tuổi mộng mỹ miều
Tình yêu chớm nở ngọn triều dâng cao
Niềm tin vượt sóng ba đào
Ánh trăng tuông chảy chẳng bao giờ tàn
Tình yêu chớm nở ngọn triều dâng cao
Niềm tin vượt sóng ba đào
Ánh trăng tuông chảy chẳng bao giờ tàn
*
Mộng mơ múc ánh trăng vàng
Cánh chim xào xạc trên tàn cây khô
Giật mình tỉnh mộng hoang sơ
Nước tuông trắng xoá bơ vơ tượng đài
Cánh chim xào xạc trên tàn cây khô
Giật mình tỉnh mộng hoang sơ
Nước tuông trắng xoá bơ vơ tượng đài
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
*
Bờ Xa Mấy Nẻo Giọng Khàn Gọi Nhau
-Thơ Trần Minh Hiền -
Bờ Xa Mấy Nẻo Giọng Khàn Gọi Nhau
-Thơ Trần Minh Hiền -
BỜ XA MẤY NẺO GIỌNG KHÀN GỌI NHAU
Mơ hồ như khúc dân ca
Long lanh mắt lệ như là thưở xa
Em yêu vẫn đẹp ngọc ngà
Còn ta vẫn cứ la đà lãng du
Ngu ngơ ngày tháng mịt mù
Lang thang khắp nẻo lù khù dại điên
Tìm trăng trăng lặn nẻo thiền
Tìm hoa hoa rụng nơi miền xa xôi
U mê khuất núi lấp đồi
Miên man vọng tiếng lở bồi thời gian
Còn chăng sóng sánh dâng tràn
Bờ xa mấy nẻo giọng khàn gọi nhau ...
trần minh hiền orlando ngày 28 tháng 3 năm 2012
WE CAN'T ESCAPE OUR FINAL DESTINATION
I throw the rock into the beautiful lake
Like I throw my poems into universe of flake
Nothing remaining
Nothing concerning
I talk to the abyss
Nobody want to see the mist
The world is full of deception
And we can't escape our final destination
trần minh hiền orlando, march 28, 2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét