Thứ Sáu, ngày 29 tháng 11 năm 2013

BELLE-NOTRE DAME DE PARIS. ĐẸP-ĐỨC BÀ PARIS - Thái Thịnh


 
*Tội Tổ Tông: Theo truyền thuyết do bà Eve quyến dụ ông Adong an trái cấm trong vườn Địa Đàng nên cả 2 đã đánh mất vườn Địa Đàng là nơi không đau khổ và không chết.
*Cột Muối: Theo truyền thuyết, ngày xưa có một thành bên xứ Ai Cập tên Somon, đây là thành với đầy tội ác, duy nhất chỉ có gia đình người đàn ông tên Lot là hiền lành, đạo đức. Thượng Đế muốn hủy diệt thành này nhưng muốn cứu gia đình ông Lot, nên dặn khi được báo động thì cả gia đình chạy ra khỏi thành và không được quay đầu nhìn lại. Nhưng vợ của ông Lot vì không thể cưỡng lại tính tò mò, nên đã quay đầu nhìn xem thành bị hủy diệt ra sao, do đó bà ta đã chết đứng biến thành cột muối.
Ca khúc Belle dựa trên tiểu thuyết Notre Dame De Paris của văn hào Pháp Victor Hugo. Bạn có thể vào Google Search để xem thêm chi tiết.

BELLE-NOTRE DAME DE PARIS.
ĐẸP-ĐỨC BÀ PARIS.
Nhạc của: RICHARD COCCIENTE
Lời tiếng Pháp của LUC PLAMONDON
BELLE
Lời Việt: Thái Thịnh

Thằng Gù:
Nàng, là một nhan sắc tuyệt thế giữa nhân gian
Nàng, là bông hoa mỹ miều Hoá công đã ban tặng
Ôi, như cánh chim tuyệt vời giữa xuân ngời rực rỡ khung trời
Tôi thấy đang mở rộng dưới chân mình địa ngục tăm tối
Hồn tôi đắm đuối với nét khoe tươi gợn trên áo nàng
Ngàn muôn giáo huấn, tín ngưỡng, đức tin bỗng dưng phai tàn
Ai, nào ai dám nói đứng trước dung nhan nàng không rung động
Là đang nói dối, giấu diếm con tim khát khao vô vọng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Đan ngón tay vào dòng tóc êm đềm tựa suối thiên đàng...

Vị linh mục:
Nàng, là phàm nhân hay là thế thân lũ yêu ma
Nàng, làm cho tôi đã bội ước trước ngai thiêng tòa Chúa
Tôi đã nghe lòng mình khát khao phàm trần đến không ngờ
Bên Thánh Nhan cực trọng mắt tôi chẳng còn nhận ra nữa
Nàng đang quyến rũ khiến chốn Khiêm Cung chìm trong cõi tội
Hồn tôi chới với giữa thế gian này với quê trên trời
Nàng, thản nhiên đứng đó với những ai đang tìm vui giữa đàng
Mà như thánh giá cứu rỗi nhân loại đã trao cho nàng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Vung cánh tay mở rộng lối đi vào cửa ngỏ thiên đàng.

Người lính:
Nàng, từ trong đôi mắt ấn chứa biết bao mê hoặc
Nàng, từ thâm sâu có còn đó khiết trinh nguyên vẹn
Ôi, đôi gót chân nàng dày xéo lên địa ngục lẫn thiên đàng
Tôi thấy thiên thần, quỷ dữ đang cùng dìu nhau đi tới
Và tôi đã muốn nhắm mắt xuôi theo niềm vui thế trần
Lòng trung tín nghĩa hãy cứ cho tôi lãng quên một lần
Ai, nào ai dám nói mắt đã quay đi vừa khi thấy nàng
Thì đôi mắt đó chắc đã không còn thấy chi rõ ràng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Nhặt cánh hoa đượm mật giữa khu vườn tình ái trong nàng...

Hồn tôi đắm đuối với nét khoe tươi gợn trên áo nàng
Ngàn muôn giáo huấn tín ngưỡng đức tin bỗng dưng phai tàn
Ai, nào ai dám nói đứng trước dung nhan nàng không rung động
Là đang nói dối, giấu diếm con tim khát khao vô vọng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Đan ngón tay vào dòng tóc êm đềm tựa suối thiên đàng...
*

Belle (Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà - Vietnamese Lyrics: Thái Thịnh ...

www.youtube.com/watch?v=r9J3ziqsfmY
20-09-2011 - Tải lên bởi Ray Nguyen
Belle (Nhạc phim Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà)
- Lời Việt: Thái Thịnh 
**********************************************

** Phỏng dịch bản nhạc: Trần Hữu Chí
1/ Quasimodo
Belle
-- Đẹp
C'est un mot qu'on dirait, inventé pour elle
-- Một từ, có thể nói, đặt ra để dành riêng cho nàng.
Quand elle danse et quand elle met son corp à jour, tel
-- Khi nàng nhảy múa và phơi rõ ràng hình dáng.
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
-- Như chim sẽ xòe cánh sẵn sàng vọt bay cao
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds.
-- Thì dưới chân, tôi cảm như cửa vào địa ngục rộng mở.

J''ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
-- Tôi dán mắt vào ở dưới lớp áo gitane.
A quoi me sert encore de prier Notre Dame?
-- Có ích chi nữa mà tôi van vái Đức Bà?
Quel
-- Kẻ nào sẽ.
Est celui qui jetterala premìere pierre?
-- Ném vào tôi, để trừng phạt, viên đá đầu tiên?
Celui-là ne mérite pas d'être sur Terre.
-- Kẻ đó chẳng đáng hiện diện trên quả Địa Cầu.

Ô Lucifer!
-- Hỡi quỉ dữ!
Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
-- Ô, chỉ vọn vẹn một lần thôi, hãy để ta.
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda.
-- Vuốt ve mái tóc Es-mê-ral bóng mượt.

2/ Frollo
Belle
-- Đẹp.
Est-ce diable qui s'est incamé en elle
-- Phải chăng kiếp trước nàng quỉ yêu, nay tái thế.
Pour détourmer mes yeux du Dieu étenel
-- Để bắt tôi chẳng nhìn Thượng Đế bất-dịch.
Qui a mis dans mon être ce désir chamel
-- Ai đã đem cái thèm muốn xác thịt vào thân.
Pour m'empêcher de regarder versle Ciel?
-- Để ngăn cản tôi khi cần nhìn lên Trời rộng?

Elle porte en elle le péché originel
-- Nàng mang trong người tội Tổ Tông thuở nào.
La désirer fait-il de moi un criminel?
-- Khi thèm muốn nàng, tôi phạm trọng tội hay sao?
Celle.
-- Nàng đó.
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
-- Kẻ người ta cho là một gái điếm, ai nào kể xá.
Semble soudain porter la croix du genre humain
-- Bất ngờ hình như chính nàng lại vác thánh giá cho chúng sanh.

Ô Notre Dame!
-- Đức Mẹ ơi!
Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
-- Ô! chỉ vọn vẹn một lần nữa thôi, hãy để ta.
Pousser la porte du jardin d'Esméralda.
-- Đẩy cửa vào vườn Es-mêral-đa tươi tốt.

3/ Phoebus
Belle
-- Đẹp.
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcèlent
-- Dù cặp mắt nàng to đen nháy mê hoặc mình.
La demoiselle serait-elle encore une purcelle?
-- Cô nàng có phải là gái đồng trinh?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles.
-- Khi múa quay nàng trình diễn những cảnh thần tiên.
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel.
-- Dưới chiếc váy ngắn, viền thêu đủ sắc mầu.
Ma dulcinée laisse-moi vous être infidèle
-- Em yêu ngọt ngào đừng bắt anh phải trung thành.
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel.
-- Trước khi đã dìu em đến bàn thánh kết hôn.
Quel
-- Đàn ông nào.
Est l'homme qui détourmerait son regard d'elle
-- Mà ngoảnh mặt trốn chạy chẳng thèm nhìn nàng.
Sous peine d'être changé en statue de sel?
-- Phải chăng vì sợ bị biến thành tượng muối?

Ô Fleur de Lys.
-- Hỡi Hoa Huệ.
Je ne suis pas homme de foi.
-- Ta không phải là kẻ có đức tin.
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda.
-- Ta sẽ hái hoa tình ái Es-mê-ral-đa.
**
PHIM - NHẠC KỊCH:

**

Không có nhận xét nào: