Trang

Thứ Bảy, 10 tháng 8, 2013

XIN ĐỪNG... NHỎ LỆ - PH-NTH

Do not stand by my grave and weep:
https://youtu.be/gkfLms4KQ_s

XIN ĐỪNG THAN KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI
*
Xin đừng than khóc trước mộ tôi
Thân xác nằm đây hồn đi rồi
Tôi là cơn gió ngàn xa rộng
Là tuyết mênh mông trắng cả trời
*
Tôi là mưa , giọt mưa rơi nhẹ
Là hạt mầm vừa hé nụ xanh
Là bình minh , mặt trời ló dạng
Là nụ cười tươi duyên dáng xinh
*
Tôi cánh chim trời bay muôn phương
Là ngôi sao đẹp của màn đêm
Là đóa hoa nở trong vườn thắm
Hồn đang tĩnh tu trong căn phòng
*
Tiếng hát tôi đang cất cánh bay
Tình yêu nuôi nấng dáng tôi gầy
Trước mộ tôi xin đừng rơi lệ
Tôi vẫn thênh thang sống với đời
*
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch

 
lời của một người Mẹ quá cố 
muốn nhắn nhủ với đứa con, 
bài thơ gốc của Mary Frye 
nên được dịch thoát lại 
với cách xưng hô đúng như sau:

Xin đừng đứng bên mồ tôi nhỏ lệ

Con yêu ơi, thôi con đừng khóc nữa
Vì thật ra hồn mẹ chẳng ở đây
Đã quyện vào cơn gió giữa rừng cây
Là hạt tuyết tựa kim cương lấp lánh.
Là nắng nhuộm trên cánh đồng lúa chín
Là cơn mưa dìu dịu những ngày thu
Mỗi ngày con thức buổi sáng nhẹ ru
Mẹ là đàn chim tung bay cao vút
Con thôi đứng bên mồ mẹ thổn thức
Mẹ không ở đây. Mẹ đã chết đâu.
Phan Hạnh-2
 **
 Xin đừng đứng bên mồ tôi nhỏ lệ

Xin đừng đứng bên mồ tôi thổn thức
tôi không yên ngủ ở nơi đây
Tôi là ngàn gió thổi giữa rừng cây
Là hạt tuyết tựa kim cương lấp lánh.
Tôi là nắng nhuộm vàng bông lúa chín
Là cơn mưa dìu dịu những ngày thu
Khi con thức dậy buổi sáng nhẹ ru
Tôi chính là sự vút lên bỗng chốc
Của đàn chim lặng lẽ lượn thành vòng
Xin đừng đứng bên mồ tôi thổn thức
Tôi không ở đây. Tôi đã chết đâu.
Phan Hạnh phóng tác-1
*
Do not stand by my grave and weep
Do not stand by my grave and weep:
I am not there. I do not sleep…
I am a thousand winds that blow
I am the diamond’s glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn’s rain
When you awake in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circle flight
Do not stand by my grave and cry:
I am not there. I did not die.
Đây là bài thơ duy nhất của Mary Frye cảm tác viết ra trong đời sau khi nghe cô bạn di dân người Đức gốc Do Thái ở trọ nhà bà đau buồn kể chuyện mẹ cô mất ở quê nhà nhưng không thể về thọ tang. Mary Frye không phải là thi sĩ chuyên nghiệp theo nghĩa thông thường mà chỉ là một phụ nữ nội trợ và làm nghề cắm hoa an phận với cuộc đời bình dị. Đó là một trong những lý do bài thơ Do not stand by my grave and weep phổ biến trong nhiều thập niên nhưng tác giả chẳng biết là ai.
 *
Bài thơ không tựa và tác giả ẩn danh:


Đừng đứng bên mộ anh và nhỏ lệ:
Anh không ở trong mộ này. Anh không ngủ đâu em.
Anh là ngàn ngọn gió thổi khắp phương trời
Anh là kim cương lấp lánh trên tuyết lạnh
Anh là ánh nắng nhuộm vàng hạt lúa chín
Anh là giọt mưa của trời thu êm ả
Khi em thức giấc lúc ban mai thinh lặng
Anh là lực xua đàn chim vụt bay cao
Những cánh chim lặng lẽ lượn những đường vòng
Đừng đứng bên mộ anh và khóc lóc:
Anh không ở trong mộ này. Anh không chết đâu em.
 * 
Bài thơ mất 66 năm sau mới tìm ra đúng tác giả
Thật ra, theo bách khoa từ điển mở Wikipedia, Do not stand by my grave and weep là một bài thơ độc nhất nhưng rất nổi tiếng do phụ nữ người Mỹ tên Mary Elizabeth Frye sáng tác vào năm 1932 trong một bối cảnh khác.
Trong Anh ngữ, các đại danh từ “I” và “You” có thể diễn đạt trong bất cứ mối liên hệ nào cũng được. Khi dịch ra Việt ngữ, hai đại danh từ đó thay đổi tùy từng mối liên hệ ngôi thứ vai vế và kể cả tình huống nữa.
Do đó, bản dịch Việt ngữ trên đây xứng hợp trong liên hệ chồng vợ, như lời nhắn nhủ của tử sĩ dành cho quả phụ trong hai câu cuối: “Đừng đứng bên mộ anh và khóc lóc/Anh không ở trong mộ này. Anh không chết đâu em.”
Nhưng Mary Elizabeth Frye đã viết lên bài thơ trong một bối cảnh khác và mối liên hệ khác. Để hiểu rõ hơn, chúng ta cần trở lui về quá khứ của 80 năm trước.
Nguyên nhân và nguồn cảm hứng
Mary Elizabeth Clark chào đời tại thành phố Dayton tiểu bang Ohio vào ngày 13 tháng 11, 1905 và mất ngày 15 Tháng Chín năm 2004. Mồ côi từ lúc mới lên 3 tuổi, Mary kết hôn với Claud Frye năm 1927 và trở thành bà nội trợ Mary Frye sống ở thành phố Baltimore. Chính nơi đây, Mary đã viết lên bài thơ độc nhất vào năm 1932. Vào thời điểm đó, vợ chồng Frye có cho một cô gái di dân người Đức gốc Do Thái tên Margaret Schwarzkopf trú ngụ. Margaret Schwarzkopf lo lắng về tình trạng đang đau bệnh của người mẹ ruột của mình vẫn còn ở Đức. Sự gia tăng của phong trào bài xích người Do Thái ở nước Đức đã khiến cho Margaret  khó có thể trở về quê thăm mẹ. Khi mẹ qua đời bên kia bờ Đại Tây Dương, Margaret đau khổ nói với Mary Frye rằng cô đã không có cơ hội để đứng trước ngôi mộ của mẹ và được khóc. Mary Frye làm bài thơ trong một khoảng khắc thương cảm hoàn cảnh của người khác vì bản thân mình cũng mất mẹ và thiếu vắng tình thương của mẹ từ khi ba tuổi.
Nơi bàn ăn nhà bếp, trong ngập tràn cảm xúc bất chợt, Mary đã viết lên những dòng thơ trên một bao giấy dầu màu nâu đựng thức ăn mua ở chợ. Sau này bà kể ý nghĩ về sự tử sinh tự nhiên nảy ra trong đầu óc và tuôn chảy qua ngòi bút bằng dòng thơ. Mary Frye đã tự đặt mình vào vai trò của một người mẹ qua đời khuyên đứa con gái đừng bi lụy khóc than, và bà có ngờ đâu đã để lại cho đời một bài thơ bất hủ mà người ta thường xướng đọc trong các lễ hạ huyệt ở nghĩa trang.
Sau đó Mary Frye đã đưa bài thơ mà bà đã ngẫu hứng cảm tác cho một số người thân trong gia đình và bạn bè xem. Dù bài thơ không bao giờ được công bố để bảo vệ bản quyền bằng một văn kiện chính thức nhưng nó vẫn tồn tại qua thời gian và đã được xác nhận bằng cáo phó của bà đăng trên báo Times và điếu văn của người thân đọc trong tang lễ khi bà mất.
Báo Times đã xác nhận Mary Frye là tác giả không thể tranh cãi của bài thơ nổi tiếng này, một bài thơ đã được ưa chuộng xướng đọc tại tang lễ và những dịp thích hợp khác trên toàn thế giới trong suốt tám mươi năm qua. Kết quả của một cuộc thăm dò ý kiến những người mê đọc sách năm 1996 bầu chọn nó là bài thơ được yêu thích nhất của Anh quốc.
 Cuộc điều tra đi tìm tác giả
Nhiều người ở vương quốc Anh bắt đầu nghe biết đến bài thơ kể từ khi cha của một người lính Anh bị tử thương do một vụ nổ bom ở Bắc Ái Nhĩ Lan đã nhờ đài phát thanh BBC đọc lên vào năm 1995 để tưởng nhớ con trai của ông. Điều này đã gợi trí tò mò của nữ phóng viên báo chí Abigail Van Buren. Nữ ký giả này đã bỏ ra mấy năm mở cuộc điều tra truy tìm tác giả và sau cùng tìm ra đầy đủ bằng chứng xác nhận năm 1998. Bản chính gốc của bài thơ đã được báo The Times ấn hành và được đọc trong tang lễ của tác giả ngày 5 tháng 11 năm 2004.
Trước khi được chính thức xác nhận của Mary E. Fry và qua nhiều thời kỳ khác nhau, bài thơ này đã được cho là của JT Wiggins, một di dân người Anh ở Mỹ hoặc của Marianne Reinhardt, một chiến binh Mỹ ẩn danh nào đó nơi vùng cao nguyên Việt Nam, và gần đây là Stephen Cummins, một người lính Anh thiệt mạng ở Bắc Ireland đã để lại một bản sao cho người thân của mình. Nhiều người khác cho đó là một lời cầu nguyện trong lễ chôn cất của người da đỏ Navajo ở miền Tây Nam Hoa Kỳ.
Cảm nghĩ riêng thay lời kết
Có người cho rằng chết giống như cởi bỏ chiếc áo cũ để mặc vào chiếc áo mới đẹp đẽ hơn. Người chết là người ngủ một giấc ngủ không bao giờ thức dậy nữa, an giấc ngàn thu. Vì vậy con người không nên bi lụy khóc than khi người thân qua đời.
Nhưng trên thực tế, không ai không cảm thấy nỗi đau mất mát to lớn choáng ngợp khi phải vĩnh viễn chia lìa người mình thương mến. Nỗi đau bao giờ mới nguôi ngoai khó mà xác định. Phản ứng và sự biểu lộ cảm xúc trước cái chết cũng mỗi người mỗi khác và còn tùy thuộc vào phong tục xã hội. Có người gào khóc vật vã, có người chỉ thầm rơi lệ.
Sinh ly tử biệt là định luật thường tình bất biến của cuộc đời nên con người đành chấp nhận. Đến một lúc nào đó, những người chúng ta yêu thương đều sẽ mất đi theo thời gian. Chấp nhận sự mất mát là liều thuốc tinh thần giúp chữa lành những nỗi đau và đem lại cho chúng ta sự bình an.
Tóm lại, tình trạng vĩnh viễn chia lìa với người thân yêu có thể đem lại một nỗi đau sâu thẳm, nhưng chúng ta nên biết chấp nhận, không nên chìm đắm trong sầu bi khổ lụy vô ích. Có biết bao người như tôi ở hải ngoại, vì hoàn cảnh, không thể có mặt tiễn đưa cha mẹ trở về lòng đất nơi quê nhà. Tôi mong nghĩ linh hồn cha mẹ linh thiêng là làn gió xuân thoảng hương thơm hoa lilac trước hiên, là tia nắng ban mai đến sớm tháng hè, là rừng phong thay áo trong mùa thu, là những hoa tuyết mùa đông mong manh lất phất rơi bám vào cửa sổ thư phòng, là trăng sao vời vợi trên bầu trời đêm khuya thức viết bài cho kịp… Văng vẳng trong tâm thức đứa con như có tiếng thì thầm của mẹ là “Con đừng đứng bên mồ thổn thức… Vì Má không yên ngủ ở nơi đây.”
Trong đêm tĩnh lặng, tôi nghe lòng mình quặn thắt rưng rưng để cố ngăn cho khỏi khóc.
Phan Hạnh.
 



Thứ Sáu, 9 tháng 8, 2013

SA LỆ HOÀI_KIỀU PHONG-NTH


Sa Chi giọt Lệ u sầu
Tâm tư đau xót, úa nhàu một khi
Sa Chi Lệ ướt làn mi
Mặn môi, hoen má, xuân thì nhạt phai...
PTMH.
*
SA LỆ HOÀI

Có một vị làm thơ lấy bút hiệu Sa Chi Lệ
Khi gặp mặt được giải thích " phải kiên cường

Nam nhi dù đổ ruột , chả rơi lệ như nhi nữ tình trường"
Nhưng lý lẽ chỉ đúng một nưả
Giọt lệ cũng hưũ ích giống như rượu vậy thôi
Tan nát cõi lòng, khổ đau chất ngất, không nhỏ lệ làm sao chịu nổi ? !
Uẩn khúc ấy mãi đè nén có ngày đột quỵ hay hoá điên

Nên phải để giòng lệ chảy ra
Khóc mùi mẫn, tuôn tràn bao nỗi nghiệt oan, mới đã
Sao đó cảm thấy vơi đi ít nhiều nỗi bi ai
Lấy lại quân bình cho tâm thân vững bước đường dài

Tiếp tục đương đầu với bao thử thách
Thân nhân cách biệt cứ tưởng chẳng còn cơ hội gặp nhau
Bất ngờ được hội ngộ, vui sướng biết dường nào ? !

Cả hai ôm chầm lấy nhau , nước mắt lăn dài trên má
Hạnh phúc tuyệt vời chỉ có giòng lệ diễn tả
Mới nói lên tình cảm trân quý, đậm đà, thiết tha
Cõi đời nầy có ai chả khóc đâu nà ?
Vưà lọt lòng mẹ , hài nhi giật mình khóc thét
Có lẽ biết con đường trước mặt khổ đau chất chồng ?

Giọt lệ chảy ra từ đôi mắt hay chảy ngầm trong lòng
Cũng là Thú Đau Thương, có phải ?
Rượu dùng cho lễ hội hay những buổi liên hoan
Chút men nồng cay giúp tình cảm thắm thiết,cởi mở, thâm thuý, nồng nàn
Nhưng đừng để say sỉn mất Nhân Cách đáng quý

Cái gì điều độ, chừng mực vẫn tốt hơn
Lúc thất tình, tan nát cõi lòng bao kẻ mượn rượu giải nguồn cơn

DỤC PHÁ THÀNH SẦU DUY HƯŨ TƯỦ
Để quên đi nỗi khổ  vô cùng bi thảm
Giọt lệ, giọt rượu đều hưũ ích như nhau
Xưa Lưu Bị khóc mà được vợ, được đất Kinh Châu đó sao
Ai đa sầu, đa cảm trước mối thương tâm nước mắt tuôn tràn

Sẽ bị thiên hạ nói "Mít ướt như Lưu Bị "
                     KIỀU PHONG (Toronto)

EM SẼ KHÓC TRONG MƯA_PHAN HẠNH - XIN EM ĐỪNG KHÓC_PTMH - Nhạc Crying in the rain





*
EM SẼ KHÓC TRONG MƯA
Em sẽ khóc khi trời mưa tầm tã
Để cho anh khỏi thấy lệ em tuôn
Dù tim em rạn nứt những đau buồn
Em vẫn giấu không để anh nhìn thấy.
Vì em có tự hào riêng em đấy
Và em cần che đậy nỗi niềm riêng
Em sẽ chờ cho trời phủ mây đen
Anh khó biết trời mưa hay em khóc.
Quên anh đi là một điều khó nhọc
Vì thật lòng em vẫn mãi yêu anh
Nên dù cho tim héo úa nát tan
Em sẽ khóc khi trời mưa tầm tã.
Ngày nào đó cơn khóc đà hê hả
Em sẽ cười thả bộ lúc nắng trong
Dẫu biết rằng như thế có vẻ ngông
Nhưng em sẽ không than phiền gì nữa
Em sẽ khóc trong mưa…
Em sẽ khóc trong mưa…
Phan Hạnh.
**
Bài Thơ họa:

XIN EM ĐỪNG KHÓC
Em đừng khóc như trời mưa, tầm tã
Đừng để anh nhìn giọt lệ sầu tuôn
Đôi mắt nâu đang dấu kín u buồn
Em có dấu, thể nào anh cũng thấy
*
Anh đã bảo là em đừng khóc đấy
Em cần gì che đậy nỗi sầu riêng
Tình đôi ta như trời phủ mây đen
Tình xa cách, nhưng xin em đừng khóc
*
Bước chân anh lê trên đường mệt nhọc
Anh biết, thật lòng ta vẫn yêu nhau
Tâm hồn anh sầu úa, nát tan tành
Anh đi dưới làn mưa rơi tơi tả
*
Mặc người đời nhìn anh cười hể hả
Mình mất nhau, sớm mùa hạ trời trong
...Đến bây giờ, em nhớ đến anh không,
Có nhớ kỷ niệm xưa, một thưở dại khờ...
Em đã khóc ...như mưa rơi, tầm tã
Phạm Thị Minh-Hưng
*






Em Không Khóc Đâu Anh



Em không khóc đâu anh
Dù muộn phiền lên mắt
Ngõ hồn em chôn chặt
Khối tình ước mơ xanh

Em không khóc đâu anh
Vô thường trong cõi mộng
Khi lạc vùng biển ái
Lúc khắc khoải tàn canh .

Em không khóc đâu anh
Dương gian là bể khổ
Khi bước vào hoan lộ
Giông tố đã xây thành .

Em sẽ thôi không khóc
Về điểm phấn tô son
Ước mong dòng dư lệ
Theo nuớc chảy đá mòn .

Em không khóc đâu anh
Để ru người tròn giấc
Ngày mai đừng ngoảnh lại
Nhìn em mắt lệ ngân .

Em giã từ hương phấn
Bán gánh sầu vai mang
Giấu hờn trong tim lạnh
Trả anh mảnh hồn hoang .

Em xin thôi không khóc
Giấu mặt vào vai anh
Ngủ quên trên bến mộng
Chỉ một lần thôi anh !

Ngọc Quyên
*


Khóc làm chi...

Em không khóc nhưng tim rươm máu

để tình em chín đỏ những trái yêu

Để lòng em khô héo những sáng chiều

Để hồn em dật dờ trong cõi mộng !
Khóc làm chi
để vơi đi sầu nh
Khóc làm chi mất ý nghĩa đn đau
Khóc làm chi tình cảm mất nhiệm màu
Khóc làm chi để trôi phăng cơn mộng 
dangmai-Nhạc Si kiêm Thisi 
*
LONG  LANH NGẤN LỆ

Hãy lau nước mắt long lanh,

Lệ em rơi xuống,đoạn đành lòng Anh.

Lau đi những giọt lệ tình,

Tiếc thương chi nữa khi mình xa nhau.

Phương trời ngơ ngẩn lòng đau,

Theo mưa em khóc, thêm sầu lòng Anh.

Em ơi tình đã mong manh.

Sương buồn tuyết lạnh,che ngang đôi bờ,

Bên sông đà lỡ chuyến đò.

Làm sao lau hết lệ mờ mắt em?

Xin Trời đừng đổ mưa thêm,

Cho em yêu dấu thôi buồn hắt hiu.
Quên đi,Em hãy quên đi,

Lau khô dòng lệ sầu bi nhạt nhòa.

Thời gian rồi sẽ phôi pha, 
Hãy lau dòng lệ xót xa chuyện mình.

 HH
Toronto 9/8/13.

 Phan Hạnh:
bài thơ Em Sẽ Khóc Trong Mưa Phan Hạnh mới phóng tác dựa theo lời một bản nhạc Mỹ.
I'll do my crying in the rain
I'll never let you see
The way my broken heart is hurtin' me
I've got my pride and I know how to hide
All my sorrow and pain
I'll do my cryin' in the rain
If I wait for cloudy skies
You won't know the rain from the tears in my eyes
You'll never know that I still love you so
Though the heartaches remain
I'll do my cryin' in the rain
Rain drops fallin' from heaven
Could never wash away my misery
But since we're not together
I look for stormy weather
To hide these tears I hope you'll never see
Some day when my cryin's done
I'm gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then darling you'll
Never see me complain
I'll do my cryin' in the rain
I'll do my cryin' in the rain
I'll do my cryin' in the rain
(lời ca một bản nhạc của Carole King và Howard Greenfield)
 PH-NTH.




                                                                      
     
                                                                                                                                                  
                                             

Thứ Tư, 7 tháng 8, 2013

CÒN THƯƠNG RAU ĐẮNG MỌC SAU HÈ_BẮC SƠN - Từ Em_MPĐ

Công khai 
1:00 Ngày 07 tháng 08 năm 2013
http://youtu.be/BqXuh_LWNN0
Tiếng hát Hoài Điệp-Hạ Phương
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Tác giả: Bắc Sơn

Nắng hạ đi mây trôi lang thang cho hạ buồn
coi cói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ lá rừng

Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu
hai chị em tóc bạc như nhau

Đôi mắt cậu buồn thiu, phiêu lưu rong chơi
những ngày đầu vừa ba vá miếng dừa
đường mòn xưa dang nắng dầm mưa

Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh, khung trời kỷ niệm
Chợt thèm rau đắng nấu canh

Xin được làm mây mà bay khắp nơi giang hồ
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Xin được làm gió dặt dìu đưa điệu ca dao
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau

Xin sống lại tình yêu đơn sơ,
rong chơi những ngày đầu vừa ba vá miếng dừa
đường mòn xưa dang nắng dầm mưa

Xin nắng hạ thổi buồn ngồi một mình
nhớ lũy tre xanh dạo quanh khung trời kỷ niệm
Chợt thèm rau đắng nấu canh ...
minhhung phạm/youtube

*
 Từ em
Từ em lặn với vầng trăng
Bao đêm nhốt cả bâng khuâng vào buồn
Ta chờ trong vũng tuyết sương
Con chim trốn lạnh mang hương về ngàn
Để phai một đóa thời gian
Câu thơ chèo chống đã vàng chuyện xưa
Em như chiếc gậy bông đùa
Cong trên ngày tháng bốn mùa dửng dưng
Từ em bỏ phố lên rừng
Khúc ca qui ẩn rưng rưng hẹn thề
Cuối đường biệt dấu đam mê
Còn đâu một ngõ đi về có nhau
Ta như con sóng bạc đầu 
Lang thang từ thuở bể dâu một mình
Tựa lòng xuống nỗi chông chênh
Nghe thu về rụng màu quên xuống đời

thơ MẠC PHƯƠNG ĐÌNH

MƠ VÙNG TRỜI RỘNG_THƠ PTMH - NÀNG THƠ_MẶC KHÁCH




Mơ Vùng Trời Rộng.

Ai cấm được hồn thơ lai láng,
Lúc mơ màng với gió với trăng,
Ai cấm được ngàn sao lấp lánh,
Bên trăng vàng tỏa ánh dịu dàng.
*
Trong nắng sớm, ngàn hoa khoe sắc,
Muôn màu tươi, hương ngát vườn xinh,
Bình minh hồng, ngày mới vừa lên,
Ai cấm được lòng người rộn rã.
*
Sao ngăn được sương mù buốt giá,
Sớm mùa đông trên bãi cỏ non,
Ngọn cỏ vươn lên, ướt mềm sương lạnh,
Đợi nắng - ấm - nồng ve vuốt lá xanh.
*
Ai níu được thời gian chậm lại,
Con đường xưa vất vả, sầu lo,
Đời dập vùi, chẳng chút đắn đo,
Cánh chim nhỏ, nằm im, dấu mỏ!
*
Hãy lắng lòng cho tâm hồn rộng mở,
Cùng trăng sao hoa lá hữu tình,
Để thấy đời còn ánh bình minh,
Đường rất ngắn, hãy mơ vùng trời rộng!

Phạm thị Minh-Hưng.

*



Cơn mơ theo gió trăng sao

Với mùa xuân đến cành đào hương nghiêng

Mơ theo nắng ngả bên thềm

Ngày xưa đứng mãi bên hiên chờ người

Cuộc đời ngắn lắm ai ơi

Hãy mơ mơ mãi dài đuôi mắt nhìn

  TV
*

Nàng Thơ   

 Ta ngơ ngác ôm sầu viễn xứ

 Em đi rồi sao để nhớ thương ?!
*
Nàng Thơ em đã về đâu ?

Bỗng dưng sao nhớ cho sầu vấn vương

Hỏi em Thơ có ướp hương ?

Hồn Thơ còn đọng làn hương nồng nàn
Mới đây Xuân đã vội sang

Mùa Thu lại đến đêm tàn nào hay

Dìu nhau trong giấc mộng say

Giật mình ôm vội bóng mây muộn màng


Đêm về nỗi nhớ miên man

Màn hình hiu quạnh vắng nàng buồn tênh

Tiếng đàn dìu dặt vọng lên
Nửa như khắc khỏai nửa quên lối về
Ngón tay run rẩy tỉ tê

Ngập ngừng bàn phiếm não nề tình riêng

Bước đi buốt giá ngả nghiêng
Chút lòng chưa ngỏ, muộn phiền đêm thâu ?! 
  MẶCKHÁCH

NHẠC CHỌN LỌC - MỈM CƯỜI ĐỂ ĐÓN NHẬN TẤT CẢ - VUI LẪN BUỒN


 
Mời nghe:
Những ca khúc hay nhất của ca sĩ Duy Khánh
Những Ca Khúc Hay Nhất Của TUẤN NGỌC
Những Ca Khúc Hay Nhất Của Ngọc Hạ [6 Ca Khuc]
Những ca khúc hay nhất của Tâm Đoan
Những ca khúc hay nhất của Hương Lan
Những Ca Khúc Hay Nhất Của LỆ QUYÊN
50 videos
Những Bài Hát Bất Hủ Của TRẦN THIỆN THANH
Những Ca Khúc Hay Nhất Của Trịnh Công Sơn
Những Ca Khúc Hay Nhất Của Bằng Kiều
Những Ca Khúc Hay Nhất Của BẰNG KIỀU  (Phần 2)
Những Ca Khúc Để Đời Của BẰNG KIỀU
Những bài hát hay nhất của Như Quỳnh
 vd~
 
M
ỉm cười để đón nhận tất cả 


Khi tất cả mọi chuyện đau buồn đổ lên đầu bạn, hãy mỉm cười để đón nhận nó, vì chỉ có như thế, bạn mới có thêm dũng khí để bước tiếp con đường đời mà mình đã chọn… Khi có một chuyện thật vui đến với bạn, hãy mỉm cười để đón nhận nó, để niềm vui, niềm hạnh phúc được nhân đôi, để mọi người có thể vui cùng niềm vui của bạn…
  
Khi có một ai đó rời xa cuộc đời của bạn, hãy mỉm cười để chia tay họ, vì dù cho đó là một cái kết thúc vui hay buồn, thì nó cũng là một cái kết thúc, và ngay sau nó là một khởi đầu mới cho cả hai người, mỉm cười để chúc cho cái khởi đầu ấy sẽ thật tươi sáng và vui vẻ…
 
  
Khi có một ai đó đến với cuộc đời bạn, hãy mỉm cười để chào đón họ, để chúc cho tình cảm giữa hai người sẽ thật tốt đẹp, để họ sẽ không bao giờ phải nói lời chia tay với bạn như bao người trước đo'...
 
 
 
Khi bạn đánh mất niềm tin vào một người
 nào đó, hãy mỉm cười để chấp nhận điều ấy. Ai cũng là con người, cũng có lúc sai lầm, có lúc vấp ngã, và hãy mỉm cười để biết rằng mình đã hiểu họ thêm một phần…
 
 
 

Khi bạn cảm thấy quá mệt mỏi vì cuộc sống, hãy mỉm cười để cảm nhận tình yêu mới sẽ lại đến với mình. Bạn sẽ không thể đón nhận tình yêu cuộc sống khi trong lòng bạn ngập tràn trong thù hận hay đớn đau. Và một nụ cười sẽ xoá đi tất cả…
 
 
Khi bạn chợt nghĩ về tương lai mù mịt phía trước, và bạn không biết cuộc đời bạn sẽ đi về đâu, hãy mỉm cười để cho mình một phút hy vọng. Mỉm cười để nhận ra rằng chúng ta có cả một ngày hôm nay để chuẩn bị thật tốt cho ngày mai, hãy sống thật tốt, thật hạnh phúc, vì chẳng ai dám chắc mình còn có ngày mai…
 
  
Khi việc bài vở làm bạn chán ngán, hãy mỉm cười để giúp mình thư giãn một chút. Vì chẳng phải ai cũng là thiên tài cả. Và một nụ cười sẽ không phải là quá xa xỉ để thư giãn…
 
   
Khi tình yêu không đến với bạn, hãy mỉm cười để chào tạm biệt nó. Vì đơn giản là tình yêu đó chưa chọn bạn để ở lại mà thôi. Và dù cho người bạn yêu không đáp lại tình cảm của bạn, thì bạn cũng hãy mỉm cười vì biết rằng trong trái tim bạn đã có nó rồi…
              

Khi trái tim bạn tràn đầy nước mắt, khi mỗi bước chân của bạn rỉ máu vì những mũi gai, hãy mỉm cười để cho mình thêm một chút dũng khí, để vững tin bước đi trên con đường đời phía trước. Và ít nhất thì mỉm cười để làm chỗ dựa cho người khác khi họ lâm vào hoàn cảnh như bạn, mỉm cười để không ai phải buồn khổ như ta nữa…
 
 
Khi mỗi ngày mới đến với cuộc đời bạn, hãy mỉm cười để cảm ơn cuộc đời đã cho bạn thêm một ngày để được yêu thương, để có thêm thời gian nói với những người bạn yêu quý rằng bạn dành cho họ nhiều tình cảm đến mức nào…
 
 
Khi bạn gặp một vấn đề thật khó khăn để giải quyết, hãy mỉm cười để giữ cho tinh thần mình được bình tĩnh. Và như thế vấn đề sẽ dễ hơn trước nhiều…
 
 
Khi một người nào đó đang buồn và muốn tâm sự với bạn, hãy
mỉm cười với họ để cho họ thêm một chút niềm tin vào cuộc sống. Những người không thể cười là những người cần nụ cười hơn bao giờ hết.