Trang

Thứ Bảy, 30 tháng 11, 2013

NHỚ CÁNH HOA XƯA_PTMH.


945130_638526672828517_1584845199_n 
Ảnh_NTHV


NHỚ CÁNH HOA XƯA

Vắng xa nhau cõi trầm luân 
Có ai hò hẹn, âm thầm đợi mong, 
Ngại ngần cách núi ngăn sông,   
Lững lờ kỷ niệm, nhớ nhung ngập lòng...

Lá me thoáng nhẹ chiều đông, 
Pasteur nẻo cũ, tình hồng xanh xao,
Nhạt nhòa áo lụa phai nhàu,
Duy Tân bóng lẻ mây sầu về đâu!
   
Phương trời chôn kín tình sâu, 
Tìm đâu cánh phượng ngày nào dấu yêu, 
Sân trường ghế đá ban chiều 
Còn ai chốn cũ quạnh hiu lệ nhòa
   
Tìm đâu trắng một màu hoa, 
Cài lên tóc mượt chiều xưa, má đào 
Ngát xanh ngọn cỏ dạt dào 
Tình thơ mộng, biết lúc nào bể dâu 

Ai ngờ mộng đã dãi dầu
 Bỗng dưng héo úa, nông sâu thay màu 
Chốn xưa gió hắt hiu sầu, 
Cánh hoa nay biết về đâu... Nắng tàn...

PTMinh-Hưng


( Chân dung những thần tượng một thời vang bóng )
**
GÁNH VÀNG ĐI D(Ổ SÔNG NGÔ
+ Ca Dao

"Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
Có Nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh
Ai lên phố Lạng cùng anh
Bõ công bác mẹ sinh thành ra em
Tay cầm bầu rượu nắm nem
Mảng vui quên hết lời em dặn dò
Gánh vàng đi đổ sông Ngô
Đêm năm tơ tưởng đi mò sông Thương"

Giải thích một số từ Cún hỏi: Tô Thị chứ không phải Tô Phụ; Tam Thanh (chỉ động Tam Thanh nổi tiếng) chứ không phải Tam quan; Phố Lạng đúng là thành phố Lạng Sơn bây giờ; "Trong đoạn thơ có dùng từ "ra em" chứ không phải "ra lem"; "Nắm nem" chứ không phải "nắm nêm". Nem đây là kiểu gói nem vuông của người Bắc. Có bạn trả lời nói nem xuất phát từ Khánh Hòa không hoàn toàn chính xác. Nem có từ lâu ở khắp Việt Nam. Từ đời các cụ, kỵ nhà tôi cách nay gần 1,5 thế kỷ đã làm nem để bán (ở Sơn Tây) rồi. Mà nem thì còn có từ trước đó rất lâu; Sông Ngô và Sông Thương: không rõ gốc tích các từ này như thế nào, có lẽ chỉ là những cái tên đặt tạm để chỉ sự sai khác như bạn đã nêu.

Từ Lạng Sơn lên Ải Bắc (Ải Nam Quan) sẽ qua phố Kỳ Lừa, Động Tam Thanh, Núi Tô Thị, Đồng Đăng. Chợ Kỳ Lừa tiếng Thổ là “Háng Khau Lừ” nghĩa là “chợ đồi con lừa”, giao điểm buôn bán từ Cao Bằng, Trung Quốc và Quảng Ninh, nên từ xưa đã rất tấp nập. Lễ Hội Kỳ Lừa: Hội lớn, 22-27 tháng giêng, rước kiệu thần, suy tôn ông Thân Công Tài là quan đầu phủ có công lập ra phố Kỳ Lừa. Có rước thần từ đền Tả Phủ đến đền Kỳ Cùng..
Chùa Tam Thanh trong động Tam Thanh, xây từ thời hậu Lê, có lối lên trời (thông thiên), hồ âm ti (Hồ Cảnh). Động dài 50 m. nhiều nhũ đá., tượng Phật A di đà cao 2m, từ thời Lê - Mạc (thế kỷ 17) trạm nổi trên vách đá. Cách Tam Thanh không xa là núi Vọng Phu. Núi Vọng Phu (còn gọi là núi Tô Thị): Trên đỉnh núi có tượng đá thiên nhiên hình nàng Tô Thị ôm con nhìn về phương bắc chờ chồng đánh giặc trở về (chuyện nàng Tô Thị chung thủy chờ chồng, lâu quá hóa thành đá. Tượng đá thiên nhiên cũ đã bị phá hủy, nay chỉ còn tượng ximăng).

Ý của hai câu thơ "Ai lên phố Lạng cùng anh, Bõ công bác mẹ sinh thành ra em", tôi nghĩ rất bình thường chứ có gì khó hiểu đâu. Đó là lời gạ gẫm của anh chàng với cô nàng của anh ta mà thôi. Ý nói Phố Lạng đẹp lắm, lắm chuyện hay lắm có đến đó mới bõ sống chứ (mà đi thì nắm tay anh dắt đi nhé...).

Từ "mải vui" có tài liệu viết là "mảng vui". Tôi thấy từ "mảng vui" đắt hơn. Nó nói lên cái mức độ "sa đà", ham vui nhiều hơn... để từ đó gián tiếp ca ngợi cảnh quan tuyệt thú của Lạng Sơn, Đồng Đăng xưa. Nhân tiện xin "bình loạn" thêm: cảnh sắc thì đẹp như tranh, không gian thì náo nhiệt như hội, rồi một tay cầm bình rượu ngon, tay kia nắm tay "em" mà dắt đi thì sao mà nhớ nổi lời vợ dặn. Một gánh vàng chứ có đến 10 gánh cũng vứt tuốt, đổ nhầm tuốt.

Toàn bộ bài thơ, là việc tô vẽ, khen ngợi không tiếc lời về cảnh quan tươi đẹp, sống động của khu vực Lạng Sơn, Đồng Đăng, thông qua việc miêu tả trực tiếp đến thủ pháp gián tiếp dùng rủ rê, dẫn dụ cô gái đến đó mà xem, rồi đến lối nói ngoa dụ phóng đại việc quá ham vui mà đổ nhầm cả gánh vàng sai địa chỉ vợ dặn,.v.v..
 
 

Thứ Sáu, 29 tháng 11, 2013

BELLE-NOTRE DAME DE PARIS. ĐẸP-ĐỨC BÀ PARIS - Thái Thịnh


 
*Tội Tổ Tông: Theo truyền thuyết do bà Eve quyến dụ ông Adong an trái cấm trong vườn Địa Đàng nên cả 2 đã đánh mất vườn Địa Đàng là nơi không đau khổ và không chết.
*Cột Muối: Theo truyền thuyết, ngày xưa có một thành bên xứ Ai Cập tên Somon, đây là thành với đầy tội ác, duy nhất chỉ có gia đình người đàn ông tên Lot là hiền lành, đạo đức. Thượng Đế muốn hủy diệt thành này nhưng muốn cứu gia đình ông Lot, nên dặn khi được báo động thì cả gia đình chạy ra khỏi thành và không được quay đầu nhìn lại. Nhưng vợ của ông Lot vì không thể cưỡng lại tính tò mò, nên đã quay đầu nhìn xem thành bị hủy diệt ra sao, do đó bà ta đã chết đứng biến thành cột muối.
Ca khúc Belle dựa trên tiểu thuyết Notre Dame De Paris của văn hào Pháp Victor Hugo. Bạn có thể vào Google Search để xem thêm chi tiết.

BELLE-NOTRE DAME DE PARIS.
ĐẸP-ĐỨC BÀ PARIS.
Nhạc của: RICHARD COCCIENTE
Lời tiếng Pháp của LUC PLAMONDON
BELLE
Lời Việt: Thái Thịnh

Thằng Gù:
Nàng, là một nhan sắc tuyệt thế giữa nhân gian
Nàng, là bông hoa mỹ miều Hoá công đã ban tặng
Ôi, như cánh chim tuyệt vời giữa xuân ngời rực rỡ khung trời
Tôi thấy đang mở rộng dưới chân mình địa ngục tăm tối
Hồn tôi đắm đuối với nét khoe tươi gợn trên áo nàng
Ngàn muôn giáo huấn, tín ngưỡng, đức tin bỗng dưng phai tàn
Ai, nào ai dám nói đứng trước dung nhan nàng không rung động
Là đang nói dối, giấu diếm con tim khát khao vô vọng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Đan ngón tay vào dòng tóc êm đềm tựa suối thiên đàng...

Vị linh mục:
Nàng, là phàm nhân hay là thế thân lũ yêu ma
Nàng, làm cho tôi đã bội ước trước ngai thiêng tòa Chúa
Tôi đã nghe lòng mình khát khao phàm trần đến không ngờ
Bên Thánh Nhan cực trọng mắt tôi chẳng còn nhận ra nữa
Nàng đang quyến rũ khiến chốn Khiêm Cung chìm trong cõi tội
Hồn tôi chới với giữa thế gian này với quê trên trời
Nàng, thản nhiên đứng đó với những ai đang tìm vui giữa đàng
Mà như thánh giá cứu rỗi nhân loại đã trao cho nàng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Vung cánh tay mở rộng lối đi vào cửa ngỏ thiên đàng.

Người lính:
Nàng, từ trong đôi mắt ấn chứa biết bao mê hoặc
Nàng, từ thâm sâu có còn đó khiết trinh nguyên vẹn
Ôi, đôi gót chân nàng dày xéo lên địa ngục lẫn thiên đàng
Tôi thấy thiên thần, quỷ dữ đang cùng dìu nhau đi tới
Và tôi đã muốn nhắm mắt xuôi theo niềm vui thế trần
Lòng trung tín nghĩa hãy cứ cho tôi lãng quên một lần
Ai, nào ai dám nói mắt đã quay đi vừa khi thấy nàng
Thì đôi mắt đó chắc đã không còn thấy chi rõ ràng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Nhặt cánh hoa đượm mật giữa khu vườn tình ái trong nàng...

Hồn tôi đắm đuối với nét khoe tươi gợn trên áo nàng
Ngàn muôn giáo huấn tín ngưỡng đức tin bỗng dưng phai tàn
Ai, nào ai dám nói đứng trước dung nhan nàng không rung động
Là đang nói dối, giấu diếm con tim khát khao vô vọng
Tôi ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Đan ngón tay vào dòng tóc êm đềm tựa suối thiên đàng...
*

Belle (Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà - Vietnamese Lyrics: Thái Thịnh ...

www.youtube.com/watch?v=r9J3ziqsfmY
20-09-2011 - Tải lên bởi Ray Nguyen
Belle (Nhạc phim Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà)
- Lời Việt: Thái Thịnh 
**********************************************

** Phỏng dịch bản nhạc: Trần Hữu Chí
1/ Quasimodo
Belle
-- Đẹp
C'est un mot qu'on dirait, inventé pour elle
-- Một từ, có thể nói, đặt ra để dành riêng cho nàng.
Quand elle danse et quand elle met son corp à jour, tel
-- Khi nàng nhảy múa và phơi rõ ràng hình dáng.
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
-- Như chim sẽ xòe cánh sẵn sàng vọt bay cao
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds.
-- Thì dưới chân, tôi cảm như cửa vào địa ngục rộng mở.

J''ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
-- Tôi dán mắt vào ở dưới lớp áo gitane.
A quoi me sert encore de prier Notre Dame?
-- Có ích chi nữa mà tôi van vái Đức Bà?
Quel
-- Kẻ nào sẽ.
Est celui qui jetterala premìere pierre?
-- Ném vào tôi, để trừng phạt, viên đá đầu tiên?
Celui-là ne mérite pas d'être sur Terre.
-- Kẻ đó chẳng đáng hiện diện trên quả Địa Cầu.

Ô Lucifer!
-- Hỡi quỉ dữ!
Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
-- Ô, chỉ vọn vẹn một lần thôi, hãy để ta.
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda.
-- Vuốt ve mái tóc Es-mê-ral bóng mượt.

2/ Frollo
Belle
-- Đẹp.
Est-ce diable qui s'est incamé en elle
-- Phải chăng kiếp trước nàng quỉ yêu, nay tái thế.
Pour détourmer mes yeux du Dieu étenel
-- Để bắt tôi chẳng nhìn Thượng Đế bất-dịch.
Qui a mis dans mon être ce désir chamel
-- Ai đã đem cái thèm muốn xác thịt vào thân.
Pour m'empêcher de regarder versle Ciel?
-- Để ngăn cản tôi khi cần nhìn lên Trời rộng?

Elle porte en elle le péché originel
-- Nàng mang trong người tội Tổ Tông thuở nào.
La désirer fait-il de moi un criminel?
-- Khi thèm muốn nàng, tôi phạm trọng tội hay sao?
Celle.
-- Nàng đó.
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
-- Kẻ người ta cho là một gái điếm, ai nào kể xá.
Semble soudain porter la croix du genre humain
-- Bất ngờ hình như chính nàng lại vác thánh giá cho chúng sanh.

Ô Notre Dame!
-- Đức Mẹ ơi!
Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
-- Ô! chỉ vọn vẹn một lần nữa thôi, hãy để ta.
Pousser la porte du jardin d'Esméralda.
-- Đẩy cửa vào vườn Es-mêral-đa tươi tốt.

3/ Phoebus
Belle
-- Đẹp.
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcèlent
-- Dù cặp mắt nàng to đen nháy mê hoặc mình.
La demoiselle serait-elle encore une purcelle?
-- Cô nàng có phải là gái đồng trinh?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles.
-- Khi múa quay nàng trình diễn những cảnh thần tiên.
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel.
-- Dưới chiếc váy ngắn, viền thêu đủ sắc mầu.
Ma dulcinée laisse-moi vous être infidèle
-- Em yêu ngọt ngào đừng bắt anh phải trung thành.
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel.
-- Trước khi đã dìu em đến bàn thánh kết hôn.
Quel
-- Đàn ông nào.
Est l'homme qui détourmerait son regard d'elle
-- Mà ngoảnh mặt trốn chạy chẳng thèm nhìn nàng.
Sous peine d'être changé en statue de sel?
-- Phải chăng vì sợ bị biến thành tượng muối?

Ô Fleur de Lys.
-- Hỡi Hoa Huệ.
Je ne suis pas homme de foi.
-- Ta không phải là kẻ có đức tin.
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda.
-- Ta sẽ hái hoa tình ái Es-mê-ral-đa.
**
PHIM - NHẠC KỊCH:

**

Thứ Tư, 27 tháng 11, 2013

Giọt Nắng Thu Rơi_Diễm Hương_Phan Ni Tấn - Tình Cuối Thu_PTMH.



004 Mua Thu suong mu
005 Mua Thu suong mu

Tình Cuối Thu

Trời cuối thu rồi, anh hỡi anh, 
Sương mù giá lạnh nắng mong manh
Em ngồi buồn bã bên song cửa
Anh ở đâu rồi, xa sao đành?

Thu về từ độ lá thôi xanh
Vàng thu hiu hắt lá xa cành
Heo may vi vút âm thầm quá
Tình xanh nào thấy sầu vây quanh...

Sương lạnh tràn về, ôi giá băng
Tìm đâu chim sáo hót trên cành
Bình minh ủ rũ sương huyền ảo,
Tình ta xa cách đã bao năm?

Anh có về không, trời chuyển Đông
Mình Em vàng võ sắt se lòng
Phòng không ai nỡ chia tình mộng
Bàng hoàng tiếng gió rít ngoài song...

Phạm Thị Minh-Hưng
*


Cuối Thu sương mù





Tình Cuối Thu_PTMH


Bài thơ " Tình Cuối Thu " cảm tác khi được xem ảnh " sương cuối thu " của Tác giả Nguyễn Sơn...

Xin cám ơn những bức ảnh sương mù tuyệt đẹp của Nguyễn Sơn...cho cảm hứng viết bài thơ này,

002 Mua Thu suong mu

Tình Cuối Thu

Trời cuối thu rồi, anh hỡi anh,
Sương mù giá lạnh nắng mong manh
Em ngồi buồn bã bên song cửa
Anh ở đâu rồi, xa sao đành?

Thu về từ độ lá thôi xanh
Vàng thu hiu hắt lá xa cành
Heo may vi vút âm thầm quá
Tình xanh nào thấy sầu vây quanh...

Sương lạnh tràn về, ôi giá băng
Tìm đâu chim sáo hót trên cành
Bình minh ủ rũ sương huyền ảo,
Tình ta xa cách đã bao năm?

Anh có về không, trời chuyển Đông
Mình Em vàng võ sắt se lòng
Phòng không ai nỡ chia tình mộng
Bàng hoàng tiếng gió rít ngoài song...

Phạm Thị Minh-Hưng

******************************

 
Thu đi Đông lại đến. Mùa Đông gía lạnh không phải là mùa cho những người gìa. Sáng dậy không nghe tiếng chim hót chỉ nghe tiếng gío rít lên từng cơn, nhìn ra ngoài cây cối trơ trụi lá, thấy toàn là mầu trắng xóa của tuyết. Từ dưới nhà vọng lên tiếng hát Nhật trường.
Xưa hôn em một lần, rồi đau thương tràn lấp
Anh yêu em một ngày và xa em trọn kiếp
Nên em yêu mùa đông
Nên anh yêu mùa đông
Ôi Mùa Đông của anh
Trời lập đông chưa anh, cho lũ dơi đi tìm giấc ngủ vùi
Để mặc em lang thang, ôm giá băng ngỡ thầm người yêu tới
Đêm chia ly anh về, đường khuya em bật khóc
Anh xa em thật rồi, làm sao quên mùi tóc
Anh hỡi anh có phải tình băng giá là tình đẹp trên thế gian.

Mùa Đông của anh. Nhật Trường Yêu Mùa Đông. Nhưng tôi thì không. Cám ơn Nhật Trường.
Nguyễn Sơn

Muốn xem hình to hơn xin bấm vào hình.
001 Mua Thu suong mu
002 Mua Thu suong mu
003 Mua Thu suong mu
004 Mua Thu suong mu
005 Mua Thu suong mu
006 Mua Thu suong mu
007 Mua Thu suong mu
008 Mua Thu suong mu
009 Mua Thu suong mu
010 Mua Thu suong mu
011 Mua Thu suong mu
012 Mua Thu suong mu
Muốn xem thêm những hình ảnh khác xin bấm dưới đây để xem.

Cuối Thu sương mù

Just another WordPress.com web.blog

Thứ Hai, 25 tháng 11, 2013

Nha Trang & Nha Trang Ngày Về_Minh Kỳ - NHẠC SĨ và Những bài hát nổi tiếng-còn mãi với thời gian:


Hình Ảnh Người Em Không Đợi_Hoàng Thi Thơ_Trúc Lan - Trúc Linh
https://www.youtube.com/watch?v=pQhZDvEe27M
**
NHẠC SĨ và Những bài hát nổi tiếng-còn mãi với thời gian:
Lê Hoàng Long - Gợi giấc mơ xưa

Dương Thiệu Tước - Bóng Chiều Xưa

Nguyễn Văn Đông - Về Mái Nhà Xưa  
  
Hoàng Trọng - Cánh hoa xưa
  
Trịnh Công Sơn - Diễm Xưa
   
Hoàng Thi Thơ - Đường Xưa Lối Cũ
https://www.youtube.com/watch?v=pQhZDvEe27M

Hoàng Giác - Mơ Hoa


Y Vân - Lòng Mẹ

Y Vũ - Tôi đưa em sang sông

Cung Tiến - Thu Vàng

Ngô Thụy Miên - Mùa Thu Cho Em

Phạm Trọng Cầu - Mùa Thu Không Trở Lại  

Trần Hoàn - Sơn Nữ Ca

Lê Trọng Nguyễn - Nắng chiều

Dzoãn Mẫn - Biệt ly

Vũ Đức Nghiêm - Gọi Người Yêu Dấu

Lê trạch Lựu - Em tôi

Nguyễn Văn Khánh - Nỗi Lòng

Huỳnh Anh - Nếu Anh về bên Em

Từ Công Phụng - Tuổi Xa Người 

ĐoànChuẩn TừLinh - Tình nghệ sĩ

Nguyễn Văn Tý - Dư Âm

Lam Phương - Bài Tango cho em 

Tô Hải - Nụ Cười Sơn Cước

Tuấn Khanh - Chiếc Lá Cuối Cùng 
  
Minh Kỳ - Đà Lạt Hoàng Hôn

Trường Sa - Xin Còn Gọi Tên Nhau

Nguyễn Ánh 9 - Cô Đơn 

Phạm Duy - Áo anh sứt chỉ đường tà
 *
Mh

Ru Bóng Lá - Mỹ Công - Mai Đằng - Thơ Nhạc Pleiku


Inline image 1
                        ( Bấm Vô Hình , SVP_TQĐ )
image

PS : TQĐ chọn YT này vì có 4 câu Thơ của ns Phan Ni Tấn
Hơn nửa TQĐ thích cs Anh Dũng ca bài này.

Điễm đặc biệt là chàng nghệ sỉ ngoèo , trên vai cây guitar , và cô gái trong nhà thờ của YT này ....thiệt là romantique !!!