Trang

Thứ Sáu, 28 tháng 12, 2012

THE ROAD LESS TAKEN_NGÕ VẮNG_TÔN THẤT THIỆU - BÀI HÁT MÙA THU LÊ SỸ ĐÔNG













The Road Less Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And look down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
took the one less traveled by,
and that has made all the difference.
Robert Frost 
Ngõ vắng (Phỏng Dịch)
(Đã hẹn với em rồi không tưởng tiếc)
VHC
 
Rừng vàng úa hai nẻo đường mở ngõ
Một mình ta mà biết hướng trời nao
Ta đứng nhìn, kẻ lữ hành đâu rõ
Về phương xa, mắt cũng đã phai màu
 
Và ngõ hẹp biến dần theo lối cỏ
Ta chọn rồi ngõ khác cũng lao đao
 
Đây chắc hẵn là con đường định mệnh
Vì cỏ mềm hoang dại muốn ta đi
Và ngang qua vùng bước chân ta đến
Cũng một bờ cỏ mọc lối phân kỳ.
 
Bình minh ấy hai con đường như một
Không vết hằn cỏ lá cũng như xưa
Thôi dành lại lối kia cho mai mốt
Có biết đâu là kẻ đón người đưa
 
Ta nghĩ rằng ta không hề trở lại
Tháng ngày qua như tiếng thở dông dài
rồi tuổi đời trang trải lối tương lai
Hai ngõ hẹp trong rừng thưa lạc lối
Ta chỉ biết con đường ta đi tới
Chỉ là vùng ngõ vắng đó mà thôi.
 
TonThatThieu.(2011)


*


 Hoa pensee''

Chanson d'automne. 

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone
Tout suffocant
Et blême quand
Sonne l'heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure...
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De cà, de là,
Pareil à la
Feuille morte

Paul Verlaine


BÀI HÁT MÙA THU.

Tiếng vĩ cầm lê thê
Thổn thức vết thương lòng
Tan tác mùa thu
Não nề âm điệu trầm trầm lắng
Uất nghẹn xanh xao đến bao giờ
Ai làm kỷ niệm nay khơi dậy
Lắng tiếng vĩ cầm thêm xót xa
Giọt lệ từ đâu tràn khóe mắt
Âm thầm thương nhớ bóng ngày qua
Lảo đảo bước đi mùa gió chướng
Ta buồn trong tiếng vĩ cầm rơi
Rơi từng giọt lệ theo chân bước
Lảo đảo chân đi lá rụng rời.

Lê Sỹ Đông.
*
ĐỚN ĐAU ĐÊM, NGÀY NGẮT NGƯ NGỜI

Anh tìm ý cho bài thơ mới
Cứ loay hoay trong tâm thức cạn cùn
Nghe ký ức hiện về ngàn tơ sợi
Quấn đời anh triệu mối lạ lùng

Sương còn ướt bờ cỏ buồn thung lũng
Mặt hồ ban mai lóng lánh lặng lờ
Cơn gió nhẹ phớt hờ như làm nũng
Chỉ còn em còn lại phía xa mờ
Anh vẫn biết tình vẫn còn loang lở
Trong bức tranh trần thế ê chề
Dòng suối nhỏ chảy vô cùng niềm sợ
Ngập đời nhau bằng tiếng bộn bề

Anh vẫn biết sống trên đời không dễ
Mai chết đi còn lại những miệng đời
Ôm mộng mị mà ngỡ vòng nguyệt quế
Đớn đau đêm , ngày ngắt ngư ngời
trần minh hiền orlando ngày 20 tháng 5 năm 2012
OPEN MIND
I am opening my mind for the new quest of poetry
The valley flowers blossom for me to love my country
The spring river flows into my soul of future
The songs you sing are so beautiful that we get nurture
I love the grass of yesterdays which grow into dreaming plants
People don't understand why they just have slants
The determination will help us to go further
But the humility will determine our sense of believer
trần minh hiền orlando May 20, 2012
*
m jackson ...billie  jean.
 http://youtu.be/xU2kSfcHaBI
** 
 TỦ NHẠC QUÝ:
Nghe Nhạc Việt Nam (63 bài)  

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét